No announcement yet.


  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nima youshij:
    Hey, People

    Hey, you over there
    who are sitting on the shore, happy and laughing,
    someone is dying in the water,
    someone is constantly struggling
    on this angry, heavy, dark, familiar sea.
    When you are drunk
    with the thought of getting your hands on your enemy,
    when you think in vain
    that you've given a hand to a weak person
    to produce a better weak person,
    when you tighten your belts, when,
    when shall I tell you
    that someone in the water
    is sacrificing in vain?

    Hey, you over there
    who are sitting pleasantly on the shore,
    bread on your tablecloths, clothes on your bodies,
    someone is calling you from the water.
    He beats the heavy wave with his tired hand,
    his mouth agape, eyes torn wide with terror,
    he has seen your shadows from afar,
    has swallowed water in the dark blue deep,
    each moment his impatience grows.
    He raises from these waters
    a foot, at times,
    at times, his head...

    Hey you there,
    he still has his eyes on this old world from afar,
    he's shouting and hopes for help.
    Hey you there
    who are calmly watching from the shore,
    the wave beats on the silent shore, spreads
    like a drunk fallen on his bed unconscious,
    recedes with a roar, and this call comes from afar again:

    Hey, you over there...

    And the sound of the wind
    more heart-rending by the moment,
    and his voice weaker in the sound of the wind;
    from waters near and far
    again this call is heard:
    Hey, you over there...

    آي آدمها

    آي آدمها كه بر ساحل نشسته شاد و خندانيد
    يك نفر در آب دارد مي سپارد جان
    يك نفر دارد كه دست و پاي دايم مي زند
    روي اين درياي تند و تيره و سنگين كه مي دانيد
    آن زمان كه مست هستيد از خيال دست يابيدن به
    آن زمان كه پيش خود بيهوده پنداريد
    كه گرفتستيد دست ناتواني را
    تا توانايي بهتر را پديد آريد
    آن زمان كه تنگ مي بنديد
    بر كمرهاتان كمربند
    در چه هنگامي بگويم من ؟
    يك نفر در آب دارد مي كند بيهوده جان قربان !
    اي آدمها كه بر ساحل بساط دلگشا داريد !
    نان به سفره ، جامه تان بر تن
    يك نفر در آب مي خواند شما را .
    موج سنگين را به دست خسته مي كوبد
    بازمي دارد دهان با چشم از وحشت دريده
    سايه هاتان را ز راه دور ديده
    سايه هاتان را ز راه دور ديده
    آب را بلعيده در گود كبود و هر زمان بي تابيش افزون
    مي كند زين ابها بيرون
    گاه سر ، گه پا .
    آي آدمها !
    او ز راه دور اين كهنه جهان را باز مي پايد
    مي زند فرياد و اميد كمك دارد
    اي آدمها كه روي ساحلِ آرام در كار تماشاييد
    موج مي كوبد به روي ساحل خاموش
    پخش مي گردد چنان مستي به جاي افتاده ، بس
    مي رود نعره زنان ، وين بانگ باز از دور مي آيد :
    - آي آدمها .


    • she is talking about something that always was a kind of forbidden thing to talk about speciall for the women ( about 40 years ago....)

      The Sin [ Forugh's Gonah ]

      I sinned a sin full of pleasure,
      In an embrace which was warm and fiery.
      I sinned surrounded by arms
      that were hot and avenging and iron.

      In that dark and silent seclusion
      I looked into his secret-full eyes.
      my heart impatiently shook in my breast
      In response to the request of his needful eyes.

      In that dark and silent seclusion,
      I sat dishevelled at his side.
      his lips poured passion on my lips,
      I escaped from the sorrow of my crazed heart.

      I whispered in his ear the tale of love:
      I want you, O life of mine,
      I want you, O life-giving embrace,
      O crazed lover of mine, you.

      desire sparked a flame in his eyes;
      the red wine danced in the cup.
      In the soft bed, my body
      drunkenly quivered on his chest.

      I sinned a sin full of pleasure,
      next to a shaking, stupefied form.
      O God, who knows what I did
      In that dark and quiet seclusion.


      گنه كردم گناهی پر ز لذت

      در آغوشی كه گرم و آتشين بود

      گنه كردم میان بازوانی

      كه داغ و كينه جوی و آهنين بود

      در آن خلوتگه تاريك و خاموش

      نگه كردم بچشم پر ز رازش

      دلم در سينه بی تابانه لرزيد

      ز خواهش های چشم پر نيازش

      در آن خلوتگه تاريك و خاموش

      پريشان در كنار او نشستم

      لبش بر روی لب هايم هوس ريخت

      زاندوه دل ديوانه رستم

      فرو خواندم بگوشش قصه عشق:

      ترا می خواهم ای جانانه من

      ترا می خواهم ای آغوش جانبخش

      ترا ای عاشق ديوانه من

      هوس در ديدگانش شعله افروخت

      شراب سرخ در پيمانه رقصيد

      تن من در میان بستر نرم

      بروی سينه اش مستانه لرزيد

      گنه كردم گناهی پر ز لذت

      كنار پيكری لرزان و مدهوش

      خداوندا چه می دانم چه كردم

      در آن خلوتگه تاريك و خاموش


      • more Forough Farokhzad

        Last edited by ghashanghe rozeghar; 03-09-2009, 12:08 PM.


        • Originally posted by ToXiC View Post


          dele hichki mese man
          ghorbate injaro nadare
          dige harfaye alaghe
          hame mordan tu delam
          mese gonjishkaye bi loone
          vo bijaye mahalle
          dige hich ja tu derakhta
          jaye man nist ke beram

          bato boodan kheili vaghte ke gozashte
          bito boodan mese mohre sarneveshte
          dige esme toro hey zem zeme kardan
          vase man na to mishe na farghi dare
          baroone az sare shab hamash mibare
          too goosham dad mizane hamash minale
          dele hich ki mese man ghorbate injaro nadare
          zendegi ke arzeshe in hame ashkaro nadare
          Can someone plz translate this song to English? Thanx.